Сергей Ли: «В последнее время мне везёт на роли героев-любовников - наверное, есть во мне что-то такое!..»

20.09.2021 Алиса Климантович, медиаресурс "Большая Азия" 1

— Каким для вас будет новый театральный сезон? Где вас можно будет увидеть?

— В этом году произойдет возрождение нашего проекта, который был временно приостановлен 5 лет назад – это мюзикл «Граф Орлов». Вот такая замечательная новость для нас, для наших зрителей и поклонников. Еще меня можно будет увидеть в рок-опере «КарамазоВы», мюзикле «Анна Каренина». Ну и, посмотрим, сезон только начинается.

— Как вы отнеслись к возможности вернуться к роли Доманского в мюзикле «Граф Орлов»?

— Мы работаем в репертуарном театре, поэтому у нас нет возможности играть все спектакли вместе. Один проект сменяет другой, и, когда происходит расставание, то это всегда, конечно, очень грустно. Я думаю, что все с удовольствием играли бы каждый месяц и «Анну Каренину», и «Графа Орлова», и «Монте-Кристо»… Поэтому я очень рад. Мы уже приступили к репетициям и приглашаем вас прийти на спектакль.

— Как вы считаете, какую роль Доманский играет в развитии сюжета «Графа Орлова»? Как влияет на ход событий?

— Я думаю, как раз на ход событий он никак не влияет, потому что от него мало что зависит. У него лирическая,  в общем, задача. Он действительно очень любит, очень преданно любит Елизавету. Единственный, кто не предаёт её, и попадает из-за этого в тюрьму. Это персонаж, который в начале появляется как герой-любовник, но в конце спектакля мы видим, что это по-настоящему, искренне любящий человек.

— Доманский близок вам по характеру? Отзываются ли вам его чувства?

— Я думаю, что близок. Если я люблю, то я тоже искренне люблю. Я никогда не предам. Вообще мне везёт в последнее время на роли героев-любовников, наверное, что-то во мне есть такое.

— Вы также играете в мюзикле «Анна Каренина». Поменялось ли ваше восприятие романа во время работы над ролью?

Мюзикл «Анна Каренина» и роман Толстого «Анна Каренина» — это, конечно, два разных произведения. Очень сложно уложить весь роман в двухчасовое действие, поэтому от каких-то важных эпизодов автор либретто отказался, а некоторые моменты, наоборот, сделал выпуклыми. Потому что мюзикл – это такой дайджест. Конечно, мы сохранили всё самое важное, что задумывал Толстой.

Мне кажется, у меня не то чтобы поменялось восприятие, а я по-другому в мюзикле увидел, например, Анну, потому что до этого, когда я читал роман, у меня к ней было какое-то такое даже негативное отношение. В мюзикле не только я, думаю, что все зрители больше принимают и любят эту героиню, лучше понимают её страдания. В романе немножко по-другому.

Сергей Ли Интервью 2.jpg

— У вас одна из главных ролей – Граф Вронский. Как бы вы его охарактеризовали с психологической точки зрения?

— Я думаю, он такой хороший, добрый малый, офицер, который снискал уважение у своих сослуживцев. Наверное, он менее глубокий, чем Каренин – опять-таки в романе, потому что, мне кажется, что Толстой в романе показывает Каренина более глубоким человеком, а Вронского – таким поверхностным, может, даже ловеласом, легкомысленным. Но в спектакле я отхожу от направления толстовских мыслей, того, что он вкладывал. Вронский, конечно, очень любит Анну, не справляется с лавиной ее любви. Наверное, ему просто недостает опыта, вот и тяжело. В романе мы видим, как он ломается, и из молодого, пышущего силой и здоровьем юноши превращается практически в старика. В мюзикле мы не успеваем за такое короткое время показать весь этот перелом. Поэтому [в спектакле] он до конца любит Анну, но, к сожалению, так и не смог понять её и помочь ей. Все мужчины с трудом понимают женскую психологию.

— «Анна Каренина» – первый и единственный российский мюзикл, который поставили в Южной Корее по лицензии. Видели ли вы эту постановку и какие у вас остались впечатления?

— К сожалению, я не видел постановку целиком, только какие-то записи, кусочки. Но я встречался здесь, в Москве, с исполнительницей роли Анны Карениной в Корее – Ок Джу Хён. Она даже была здесь, на сцене Театра оперетты, и мы с ней исполнили дуэтом отрывок песни на корейском языке.

— Вы тоже пели на корейском языке?

— Да, я выучил [текст] на корейском.

— Как вы думаете, почему именно «Анна Каренина» стала интересна корейскому зрителю?

— Ну, потому что я там играю, наверное (смеётся – прим.ред.). Вообще это очень большая победа для Театра оперетты, для наших продюсеров. Это первый и единственный пока русский проект, который купили за рубеж. Интересен он, конечно, тем, что это классическое произведение, мировая классика. Я думаю, что и корейцы знают [творчество] Толстого. Жанр мюзикла у них очень популярный, успешный. Они молодцы: насколько я знаю, там уже давно двигаются в этом направлении. В Сеуле поставили немало других иностранных мюзиклов и, наверное, они (южнокорейские продюсеры – прим. ред.) много смотрели, искали. Я знаю, что наш мюзикл корейская сторона смотрела несколько десятков раз ещё до начала переговоров. Нет сомнений, у нас успешный, красивый, крепкий проект с замечательными артистами, шикарной музыкой, сценографией, поэтому это заслуженный успех.

— Сергей, а были ли у вас мысли сыграть в зарубежных постановках? Были или, может быть, есть сейчас предложения?

— Когда я узнал, что в Корее будут ставить спектакль «Анна Каренина», то очень пожалел, что не знаю корейского языка. В своё время я учился в Московском международном университете (Международный гуманитарный корейский университет в Москве – прим. ред.), который был создан южнокорейским бизнесменом, в нём учились только российские корейцы, и я учился на филфаке и учил корейский язык. Если бы я его всё же выучил, то, я думаю, у меня были бы все шансы принять участие в кастинге и сыграть Вронского в Южной Корее на корейском языке. Поэтому этот шанс я упустил. Ну, а по поводу, где ещё я хотел бы сыграть – хорошо там, где нас нет, и где родился, там и пригодился.  Для нас, для России жанр мюзикла пока что молодой, а, например, Бродвей – он прошёл такой огромный путь, и количество хороших профессиональных артистов мюзикла несравнимо с тем, что есть у нас. У нас пока что многие артисты из проекта в проект переходят, из компании в компанию. Но мы растём, у нас уже есть Театр мюзикла, есть наш прекрасный Театр оперетты – он как пионер, потому что наш первый мюзикл «МЕТРО» родился и был поставлен в этих стенах. Поэтому мне нравится наш Театр оперетты, в котором я уже больше 20 лет [работаю] в этом жанре.

Сергей Ли Интервью 5.jpg

— Вы родились и выросли в России, при этом у вас корейские корни. Какую роль в вашей жизни играет корейская культура?

— Сложно сказать. Вообще это большое счастье родиться в многонациональной семье и вобрать в себя понемножку от всех культур и от всех национальностей. И в общем-то это и очень большая трагедия. Не будем распространяться, но тяжело иногда бывает понять, кто ты, где твои корни. С одной стороны, я всегда считал себя человеком мира. Для меня не существует никаких предрассудков, рас. Я за «мир, дружбу, жвачку». Но я с детства страдал от этого: обиды всякие, буллинг в школе и так далее. Я был из немногих, кто такой выраженной азиатской внешности. Но я воспитан в семье, где мы говорили на русском языке. Воспитывала нас русская бабушка, мама моей мамы. Были моменты, когда я переживал потому, что у нас в семье были противоборства, как «Монтекки-Капулетти»: начиная с того, что [в семье] вообще были против брака моего отца и мамы. Поэтому всё это очень непросто, непросто. Конечно, корейский язык утрачен в России, и тот, на котором говорят российские корейцы, не похож на тот, на котором говорят в Южной Корее. Для нас осталась кухня: любимая корейская морковка, какие-то еще блюда… Я знаю, что ведётся очень много работы со стороны Южной Кореи.

— А вы ездили по обмену в Южную Корею?

— Да, я был в Южной Корее два раза в студенческие годы – мы ездили по обмену, на какие-то небольшие тренинги по корейскому языку, просто посмотреть столицу. И я был в Северной Корее, в городе Пхеньяне, когда мне было 13 лет. Я выиграл конкурс и вошёл в состав делегации, нас было 20 детей из Советского Союза. Это был эксперимент. Мы ездили на 13-ый Всемирный фестиваль молодёжи и студентов в Пхеньяне.

— Это была ваша первая поездка за границу?

— Да, это была моя первая поездка.


— У вас остались сильные впечатления? 

— Во-первых, когда приехал, я потерялся там. Нас привезли на аккредитацию, завели в какое-то большое помещение типа спортивного сооружения, и там была выставка. Я получил аккредитацию и пошел бродить, и увидел девочку с бейджем с фамилией Ли. Она была переводчицей. Только она была из Северной Кореи и говорила на русском языке. И мы с ней разговорились. Пока мы говорили, я оглянулся, а моей делегации нет. Я – ребенок 13 лет. Мне объяснили, как дойти до гостиницы, и я получил очень больших люлей. Это было очень серьёзно, но впечатления [от поездки] остались надолго. Потому что, конечно, это всё было сделано с большим размахом, как олимпиада. Это был отдельный построенный проспект, отдельные культурные учреждения, спортивные центры, гостиницы, всё было на высоком мировом уровне, несмотря на то что Северная Корея – страна с тяжелым положением вещей.

Сергей Ли Интервью 1.jpg

— А что вам запомнилось из поездок в Южную Корею?

— Было очень жарко, я помню. Удивило, что у них везде кондиционеры. Куда ни зайдёшь – в автобус, троллейбус. Везде кондиционеры, вплоть до телефонных будок. Ещё меня поразила очень красивая осень. Вот эти клёны красного, жёлтого цвета и огромное количество свадебных пар, которые фотографируются в парке. Причём мы узнали, что у них нет свадьбы, это отдельная фотосессия. Они ждут этого осеннего антуража, одеваются в свадебные платья и делают эту фотосессию. Вот это тоже было моё удивление, что таких пар очень много.

Ещё, конечно, очень понравилась настоящая корейская кухня. Очень большое впечатление – настоящее кимчи. Ещё я помню поездку на море и морепродукты. Это был какой-то ресторан с огромным рыбным прилавком, что тоже, в общем, было в диковинку. Свежайшая рыба, моллюски, какие-то морские гады.
Всегда ждал вот этот внутренний зов крови родины. Не произошло этого. Я всё-таки в душе русский человек.

— Раз уж мы заговорили про путешествия, влияет ли на вас пандемия и закрытые границы?

— Я очень страдаю, очень. Но сейчас уже полегче стало, сейчас уже открываются какие-то страны, полегче стало с карантинами, тестами и прочими вещами… Да, я очень люблю путешествовать, очень много до пандемии ездил. И сейчас, конечно, этого очень не хватает. Но я надеюсь, что с вакциной «Спутник» можно будет полететь в Таиланд без карантина – не во все регионы, но на Пхукет и на Самуи. Поэтому я планирую зимой туда отправиться.

— А летом удалось куда-нибудь съездить?

— Летом мне удалось поездить по нашей необъятной родине. И много времени я провёл на даче, потому что там ремонт, много дел. Кстати, иногда всё-таки можно найти что-то положительное в каких-то тяжелых ситуациях. Если никогда не было времени, то теперь время появилось – перекрасить дом, перестроить забор и так далее.

0:10 Цинь Шихуанди. Правитель вечной империи. Фильм 1. Чудо объединения 16+
1:00 Новости 12+
1:07 «Сцена на колёсах». Документальный фильм (с субтитрами). 12+
1:40 Путешествие Авто года. Дагестан. Чох и Гамсутль 12+

Прогноз погоды от «Большой Азии»

Прогноз погоды от «Большой Азии»

Получайте лучшие новости от Большой Азии

Подпишитесь на рассылку последних новостей.

Абхазия Азербайджан Армения Афганистан Бангладеш Бахрейн Бруней Бутан Восточный Тимор Вьетнам Грузия Израиль Индия Индонезия Иордания Ирак Иран Йемен Казахстан Камбоджа Катар Кипр Киргизия Китай КНДР Кувейт Лаос Ливан Малайзия Мальдивские Острова Монголия Мьянма Непал ОАЭ Оман Пакистан Палестина Республика Корея Россия Саудовская Аравия Сингапур Сирия Таджикистан Таиланд Туркменистан Турция Узбекистан Филиппины Шри-Ланка Южная Осетия Япония