«Открытие счастья»: что получится, если смешать кириллицу, иероглифы и юмор

23.07.2021 Ксения Барулина специально для медиаресурса «Большая Азия» 1
В материале использованы фотографии и иллюстрации из личных архивов Альберта Крисского

— В статье из своего блога Вы проводите резкую черту между китайской каллиграфией и собственным творчеством. Почему для Вас это разные направления?


— Да, назвать меня каллиграфом, безусловно, нельзя. Я скорее выступаю в роли шутливого импостера, культурного трикстера, потому что занимаюсь тем, что сам называю шуфаграфикой. «Шуфа» по-китайски означает «каллиграфия». А придуманная мной шуфаграфика – это комбинация китайских иероглифов и некитайских букв, концепций из разных языков и культур. И в основе таких комбинаций почти всегда лежит именно шутливый подход, юмор.

Папа ХуХу 6.jpg

— Значит, в Ваших работах первична игра слов, а уже из нее рождается картинка?


— И да, и нет. Обычно все происходит так: я беру кисть, и либо прошу кого-то прислать мне слово на русском языке, либо сам вдруг придумываю что-нибудь подходящее. Поэтому, действительно, отталкиваюсь от каламбура чаще, чем от изображения. Но иногда бывает наоборот: например, просто пишу иероглифы и вдруг вижу возможность чем-то дополнить их.

Вот хорошая иллюстрация того, как приходит вдохновение. Когда Вы написали, что хотите взять интервью для «Большой Азии», то я сразу же прислал Вам работу со словом «Азия», помните? Работа создалась именно в тот момент, это не заготовка; просто тут же взял кисть и написал «Азию» иероглифами и родной кириллицей.

Азия Иероглиф.jpg

— Как появилось само увлечение шуфаграфикой?


— Я начал заниматься этим недавно — в мае прошлого года. Шуфаграфика — то, что зрело в течение многих лет, проведенных в Китае, в течение долгого периода своеобразной инкубации.

Первая работа была спонтанной. У меня была специальная ткань для письма водой — это распространенная в каллиграфии техника, когда проводишь мокрой кистью по особой ткани серого цвета, и под определенным углом намоченная водой поверхность начинает казаться абсолютно черной. Возникает эффект туши, при этом рисунок быстро высыхает, и у вас опять есть «чистый холст». Под рукой оказались и такая ткань, и кисти — тоже очень простые, — и я решил: почему бы не попробовать написать что-то полусерьезное-полуигровое, совместить русский и китайский языки? Думал, что меня хватит максимум на десяток работ, но их число уже перевалило за две сотни.

Предтечей шуфаграфики стал проект «Гуёвые истории», который я веду и сегодня. Название тоже шуточное и происходит от иероглифа «鬼» [гуй], что значит «бес», «демон». У меня скопилось много переводов таких коротких фольклорных историй о нечистой силе, и я стал записывать видео на эту тему. Никогда не хотел быть говорящей головой, поэтому в роликах снимаю то, как пишу связанный с историей иероглиф, за кадром читаю ее перевод, а в посте под видео привожу оригинальный текст на китайском.

Папа ХуХу 2.jpg

— Как Вы считаете, интересно ли Ваше изобразительное творчество китайскому зрителю?


— Я занимаюсь подобными экспериментами еще слишком непродолжительное время, чтобы выходить на китайскую аудиторию. Конечно, после выставки в Москве я бы хотел попробовать сделать выставку в Китае, но для нее мне однозначно понадобится менять репертуар. Ведь, чтобы понять мои нынешние работы, нужно знать русский язык. Выходить к китайскому зрителю и требовать от него такое знание, было бы, я думаю, немножко безрассудно, поэтому в творческих планах — создание серии, завязанной на игре английских слов, с использованием латинского алфавита.

Каллиграфия в Китае — это довольно консервативное искусство, очень немногие решаются пробовать что-то новое. Два больших исключения — знаменитые художники Сюй Бин и Гу Вэньда. Сюй Бин известен тем, что компонует английские слова в подобие иероглифов, а также берет основные иероглифические элементы (ключи) и создает из них полную абракадабру для китайца. Гу Вэньда раздирает иероглифы на части, пытается ставить их под другим углом, что тоже нетипично.

В своих работах я не опираюсь на творчество этих художников. Мне хочется избежать повторения и предложить китайской аудитории взгляд человека, для которого иероглифы не являются родными.

Папа ХуХу 4 Нельзя жить бкз радости.jpg

— Не боитесь скептического отношения к иностранцу?


— Я не боюсь этого, потому что скепсис будет оправдан. Мне интересна любая критика со стороны китайского зрителя. Кроме того, я думаю, что сейчас рынок искусства в Китае открыт практически для любого контента. И на данный момент таких иностранных художников, которые столько бы времени прожили в этой стране, знали бы язык и при этом относились бы к иероглифике в шутливой, игривой манере, — их в Китае нет. Поэтому у меня есть шанс создать собственную небольшую, но интересную нишу.

— Скоро в Москве пройдет Ваша первая выставка. Есть ли у Вас любимые работы, в том числе из тех, что станут частью экспозиции?


— Одна из моих любимых работ, я надеюсь, уже сейчас висит меньше чем в километре от Манежной площади на фасаде «Чайной высоты». Ее владелец попросил сделать специальную шуфаграфику. Интересное совпадение: в свое время ему подарили свиток с 4 иероглифами, которые буквально переводятся как «нельзя жить без радости», а я, путешествуя по Китаю в 2010 году, видел подобную надпись на здании театра в Храме Культуры в Пинъяо. Эта фраза и украсила фасад.

Другая удачная работа напечатана на шоперах от Первой Московской Галереи Восточной Живописи. Часть обозначающего вино иероглифа «酒» напоминает русскую букву «п» и вкупе с нашими «е» и «й» составляет недвусмысленный призыв: «Пей».

Еще мне однозначно нравится титульная работа выставки. Идея возникла, когда я общался с любителями перевода китайской поэзии в своем Telegram-канале, посвященном классическому китайскому языку. Тогда в беседе прозвучало слово «кайф», а у меня как раз была кисть в руках, под рукой — бумага для каллиграфии. Я уже потом понял, что когда люди, незнакомые с иероглификой, видят «Мне все по 开福», то они трактуют надпись как передачу индифферентного отношения к чему-то. На самом деле, она означает: «Мне все по кайфу». И, хотя это — некитайское выражение, фраза интуитивно понятна любому китайцу, потому что состоит из иероглифов «открывать, начинать» и «счастье». Так русский текст неплохо концентрируется в китайском 开福 [хайфу], в «открытии счастья».

Папа ХуХу 8.jpg

— В китайском варианте псевдонима «Папа ХуХу» («囫囫耶耶»), под которым Вы показываете свои произведения, есть иероглиф «». Он употребляется только в одном китайском выражении: «Глотать финики целиком, не разжевывая». Что оно означает?


— Я довольно давно нашел этот иероглиф. Он мне понравился своей редкостью: «囫» практически не используется, но встречается в этой фразе. «Глотать финики целиком, не разжевывая», — так образно говорят про занятие чем-либо без глубокого погружения.

И я считаю, что этот ник по-прежнему остается актуальным. Да, я перевожу, мои переводы точны и могут стать неплохим подспорьем для тех, кто изучает классический китайский язык. Но я не питаю никаких иллюзий по поводу их литературной ценности для требовательного русскоязычного читателя.

И я, к сожалению, не каллиграф и не могу написать все то, что может написать китайский школьник, изучавший каллиграфию хотя бы 2 года. Поэтому я все тот же человек, который глотает финики целиком и скользит по поверхности знаний, как водомерка — по поверхности пруда.

Папа ХуХу 5 Мне всё по кайфу.jpg

21:00 Новости 12+
21:07 Приключения сёрфера. Оман (с субтитрами) 12+
22:00 Новости 12+
22:10 Гималаи. Часть 1. Земля снежного барса 16+
Получайте лучшие новости от Большой Азии

Подпишитесь на рассылку последних новостей.

Абхазия Азербайджан Армения Афганистан Бангладеш Бахрейн Бруней Бутан Восточный Тимор Вьетнам Грузия Израиль Индия Индонезия Иордания Ирак Иран Йемен Казахстан Камбоджа Катар Кипр Киргизия Китай КНДР Кувейт Лаос Ливан Малайзия Мальдивские Острова Монголия Мьянма Непал ОАЭ Оман Пакистан Палестина Республика Корея Россия Саудовская Аравия Сингапур Сирия Таджикистан Таиланд Туркменистан Турция Узбекистан Филиппины Шри-Ланка Южная Осетия Япония