В Китайском культурном центре провели вечер памяти известного китайского переводчика и художника Гао Мана
30.05.2018 Илья Залевский, телеканал "Большая Азия" 1Гао Ман переводил с русского на китайский Ивана Тургенева, Владимира Маяковского, Владимира Высоцкого и многих других классиков отечественной литературы.
Друзья и коллеги переводчика и писателя Гао Мана на вечере его памяти вспоминали о невероятной трудоспособности мастера и его неуемной энергии.
Гао Ман. Автопортрет. Фото: Телеканал «Большая Азия»
Вот, как высказывается об этом выдающемся филологе переводчик-билингвал Виктор Ху: «Гао Ман оказал на меня огромное влияние. Он — мой учитель, и его имя, пожалуй, самое известное в китайской русистике. Гао Ман — великий человек. У него был весьма непростой путь. Мы не знаем, как он пришел в русистику. По словам самого мэтра, в начале жизни он не намеревался посвятить себя именно этому конкретному аспекту научной деятельности. Но волей судьбы он вошел в нее, став одним из самых великих переводчиков не только с русского языка на китайский, но и одним из лучших переводчиков в мировой литературе».
Виктор Ху. Фото: Телеканал «Большая Азия»
Гао Ман родился в 1926 году в китайском городе Харбин. За десять лет учебы в школе выучил русский язык и тогда же заинтересовался русской литературой: читал произведения Лермонтова, Толстого и Пушкина, который впоследствии станет его любимым поэтом. Гао Ман прославился и как художник – его картины неоднократно выставляли в Пекине, Шанхае, Харбине и Москве. Он, в частности, создал портреты Гоголя, Достоевского, Чехова, Горького и других писателей.
Подпишитесь на рассылку последних новостей.