Си Цзиньпин: «Мы живем в эпоху, наполненную не только вызовами, но и надеждами»
21.04.2021 China Central Television (CCTV) 1Председатель КНР Си Цзиньпин призвал все страны Азии и государства за её
пределами ответить на «призыв нашего времени», победить пандемию с помощью
солидарности, укреплять глобальное управление и продолжать стремиться к
созданию сообщества единой судьбы человечества.
Выступая по видеосвязи с программной речью на церемонии открытия ежегодного заседания Боаоского азиатского форума (БАФ), Си Цзиньпин заявил, что мир нуждается в консультациях на основе равенства для создания взаимовыгодного будущего.
В этом году совещание, посвященное 20-летию БАФ, проходит под девизом «Мир в переменах: объединение усилий для укрепления глобального управления и развития сотрудничества в рамках «Одного пояса — одного пути».
«В настоящее время мы одновременно сталкиваемся с невиданными за столетие переменами и эпидемией века, мир вступил в период бурных коренных изменений. Мы живем в эпоху, наполненную не только вызовами, но и надеждами. Куда должно идти человеческое общество? Какое будущее мы должны открыть для наших сыновей и внуков? Стоя перед столь серьезным вопросом, мы должны, исходя из общих интересов человечества, сделать ответственный и разумный выбор. Китай предлагает странам Азии и другим странам мира откликнуться на зов времени, совместными усилиями преодолеть эпидемию, укреплять глобальное управление и шаг за шагом двигаться вперед для формирования Мирового сообщества с единой судьбой», – сказал Си Цзиньпин.
Глава КНР призвал все страны мира вести консультации, основанные на равноправии, чтобы создать взаимовыгодное для всех будущее.
По словам китайского лидера, странам необходимо поддерживать подлинный мультилатерализм и делать систему глобального управления более равноправной и справедливой. Международные дела должны вести все страны мира путем совместных консультаций, и судьба мира должна находиться в руках всех стран. Миру нужна справедливость вместо гегемонии. Крупные державы должны вести себя достойным образом и побольше проявлять свою готовность брать на себя ответственности.
Си Цзиньпин подчеркнул важность открытости и инноваций для содействия развитию и процветанию в будущем.
«Странам необходимо способствовать либерализации и упрощению процедур торговли и инвестиций, углублять региональную экономическую интеграцию, а также укреплять цепочки поставок, производства, обработки данных и человеческих ресурсов с целью построения открытой мировой экономики. Попытки «возвести стены» или «разорвать связи» противоречат экономическим законам и рыночным принципам. Так можно только нанести ущерб интересам других, не принеся никакой выгоды себе», – указал глава КНР.
Подчеркнув необходимость солидарности и сотрудничества для создания здорового и безопасного будущего, Си Цзиньпин отметил, что азиатские страны должны расширять обмен информацией, наращивать усилия в области совместной профилактики и контроля эпидемии.
Необходимо укреплять международное сотрудничество в исследованиях и разработках вакцин, всесторонне усилить глобальное управление рисками в сфере общественного здравоохранения, совместно создать мировое сообщество здравоохранения, а также продвигать международное сотрудничество по реагированию на изменение климата.
Си Цзиньпин призвал все страны быть привержены международной справедливости, чтобы создать будущее, основанное на взаимном уважении и обучении. По его словам, необходимо отказаться от мышления времен «холодной войны» и игры с нулевой суммой, противостоять «новой холодной войне» и идеологической конфронтации в любых формах. Для развития межгосударственных отношений на передний план следует поставить принципы равенства, взаимного уважения и взаимодоверия. Необходимо распространять такие общие ценности человечества, как мир, развитие, равенство, справедливость, демократия и свобода, поощрять обмены и взаимное обучение между цивилизациями в целях содействия прогрессу всей человеческой цивилизации.
Он объявил, что Китай проведет вторую Конференцию по диалогу между цивилизациями Азии, как только пандемия будет взята под контроль.
Си Цзиньпин отметил, что инициатива «Один пояс — один путь» – это широкий светлый путь, по которому все вместе продвигаются вперед рука об руку, а не узкая, кому-то принадлежащая частная тропинка. Совместное строительство «Одного пояса — одного пути» направлено на развитие, призвано добиться всеобщего выигрыша и вселить зерно надежды. Китай продолжит совместно с другими сторонами продвигать вперед высококачественное сотрудничество в рамках «Одного пояса — одного пути», придерживаясь принципов совместных консультаций, совместного строительства и обоюдной выгоды, а также концепции открытого, «зелёного» и справедливого сотрудничества, стремясь сделать взаимодействие по линии «Одного пояса — одного пути» высококачественным, устойчивым и ориентированным на людей.
Китай будет строить более тесные отношения сотрудничества и партнерства с другими странами в области здравоохранения, взаимосвязанности, «зелёного» развития, открытости и толерантности, внося позитивный вклад в общее процветание всего человечества.
«Согласно докладу Всемирного банка, к 2030 году проект «Один пояс — один путь», как ожидается, поможет вывести 7,6 млн человек из крайней нищеты и 32 млн человек — из умеренной нищеты во всем мире. Мы будем в духе открытости и инклюзивности работать со всеми заинтересованными сторонами, чтобы превратить «Один пояс — один путь» в «путь сокращения масштабов нищеты» и «путь роста», а также внести позитивный вклад в совместное процветание человечества», – добавил он.
Си Цзиньпин подчеркнул, что в 2021 году исполняется 100 лет со дня основания Коммунистической партии Китая. КПК неустанно ведет китайский народ к счастью, стремится к возрождению китайской нации и общему благу для всего мира. Китай будет неизменно созидать мир во всем мире, вносить свой вклад в глобальное развитие и защищать международный порядок. Независимо от степени развития Китая, он никогда не будет стремиться к гегемонии, экспансии, насаждению сфер влияния, а также не будет участвовать в гонке вооружений.
Китай будет принимать активное участие в многостороннем сотрудничестве в области торговли и инвестиций, оказывать содействие в развитии Хайнаньского порта свободной торговли и строительстве новой открытой экономической системы более высокого уровня. Китай приглашает все стороны разделить огромные возможности его рынка.
«Время от времени мы попадаем в штормовые волны или встречаем на своем пути опасные мели, но пока мы объединяем наши усилия и держимся верного курса, гигантский корабль человеческого развития будет устойчиво плыть к еще более светлому будущему», – подчеркнул глава КНР.
Подпишитесь на рассылку последних новостей.