В Пекине провели презентацию сборников классической китайской поэзии с переводом на русский язык
27.06.2023![](/wp-content/themes/bigasia.ru/assets/img/icons/rupor.png.pagespeed.ce.MhAMXYd4wZ.png)
![](/wp-content/themes/bigasia.ru/assets/img/icons/eye.png.pagespeed.ce.taLx5axtE_.png)
![](https://bigasia.ru/wp-content/uploads/2023/06/kitajskaya-panorama-660-55.jpg.pagespeed.ce.ukijDo4gRC.jpg)
В пекинском музее «Цзиньшань» состоялась презентация сборников классической китайской поэзии с переводом на русский язык.
Трёхтомник включает не только стихи на двух языках, но и иллюстрации в стиле традиционной китайской живописи. В каждую книгу вошло по сто стихотворений, которые выбрали из классических сборников поэзии «Ши цзин», «Стихи Тан» и «Сунские цы».
Торжественное мероприятие посетили десятки учёных и дипломатов. Перевод произведений на русский язык выполнил член Китайской ассоциации публичной дипломатии Яо Пэйшэн совместно с поэтами и китаистами из России, Киргизии и Китая.
![](https://bigasia.ru/wp-content/uploads/2023/06/kitajskaya-panorama-660-59.jpg.pagespeed.ce.bQxlG3Atx3.jpg)
Яо Пэйшэн, член Китайской ассоциации публичной дипломатии:
«Между участниками перевода, конечно, возникали споры, но я всегда считал, что только совместная работа даёт желаемый результат».
Яо Пэйшэн также отметил, что литература и классическая поэзия – это самая важная часть культурного обмена. Перевод художественных текстов оправдывает затраченные усилия, потому что это возможность для иностранных читателей лучше узнать другую культуру.
Подпишитесь на рассылку последних новостей.