В Ханое представили перевод русской классики на вьетнамский язык
29.08.2018 Телеканал «Большая Азия» 1Мероприятие прошло в Российском центре науки и культуры (РЦНК) во Вьетнаме, сообщает пресс-служба Россотрудничества.
Вьетнамские русисты представили публике новые переводы из Льва Толстого, Сергея Есенина, а также написанную в 2003 году повесть Валентина Распутина «Дочь Ивана, мать Ивана». Помимо художественной литературы была презентована монография советского и российского филолога Андрея Федорова (1906-1997) «Основы общей теории перевода».
Открывая мероприятие, директор ханойского отделения РЦНК Наталья Шафинская отметила, что «каждая новая книга, вышедшая в свет в рамках проекта, способствует увеличению во Вьетнаме интереса к культуре России в целом, а рост читательской аудитории означает расширение международных гуманитарно-культурных связей». В свою очередь директор Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы Хоанг Тхуи Тоан напомнил собравшимся, что среди сегодняшних читателей русских книг обязательно найдутся будущие переводчики.
Читайте: Стартовал флешмоб к 90-летию со дня рождения Чингиза Айтматова
Среди гостей литературного вечера были председатель Союза писателей Вьетнама Хыу Тхинь и временный поверенный в делах России во Вьетнаме Вадим Бубликов.
Мероприятие завершилось награждением медалью Союза писателей сотрудников РЦНК.
Справочно:
Проект по переводу вьетнамской литературы на русский язык и российской – на вьетнамский был запущен в 2012 году по инициативе президента РФ Дмитрия Медведева. В его рамках уже были переведены книги Федора Достоевского, а отечественный читатель смог познакомиться с книгой «Стенания истерзанной души», написанной классиком вьетнамкой поэзии Нгуен Зу.
Подпишитесь на рассылку последних новостей.