Учимся понимать китайцев: интернет-сленг
06.02.2025


В русскоязычном интернет-пространстве иногда бывает сложно понять, о чем же идет речь: спс, хайп, имба etс… Свой сленг есть у разных возрастных групп, у поклонников разных музыкальных стилей, представителей разных профессий… И в Поднебесной все точно так же!
Если вы изучаете китайский язык или просто хотите узнать больше о жизни в соседней стране, вы наверняка заходите в китайские социальные сети (Weibo, Douyin или Rednote) и начинаете сомневаться: «верен ли мой перевод?»
В этом материале мы расскажем, какие выражения сейчас популярны в китайском интернете, и как заговорить на одном языке с интернет-пользователями из Китая.
显眼包(xiǎn yǎn bāo); дословно: «заметная сумка». Первоначальное значение фразы «显眼包» (xiǎn yǎn bāo) – вычурный, любящий хвастаться до такой степени, что всем вокруг становится за него стыдно. Это фраза была уничижительной и использовалась для описания людей со странным поведением. Однако в социальных сетях она постепенно приобрела положительное значение. Поклонники блогера 郭老师 (guō lǎo shī) использовали слова «显眼包» (xiǎn yǎn bāo), чтобы описать необычные поступки, которые она совершает в прямом эфире.
Сейчас «显眼包» (xiǎn yǎn bāo) часто используется для описания людей или вещей, которые привлекают внимание и обладают яркой индивидуальностью. Этой фразой хвалят тех, кто привлекает к себе внимание экстравагантными способами. Термин быстро стал популярным в интернете, особенно в социальных сетях, а также в реальной жизни при описании поведения, которое привлекает внимание.
中年油腻(zhōng nián yóu nì) – термин, в основном используемый для описания некоторых не слишком приятных черт внешности, поведения или психического состояния мужчин среднего возраста, аналог известного российским пользователям слова«скуф». Характерные черты для «中年油腻» (zhōng nián yóu nì):
- неряшливый внешний вид: мужчины среднего возраста могут сталкиваться с такими проблемами, как выпадение волос, набор веса и тусклая кожа, из-за чего они кажутся неопрятными;
- образ жизни: слишком большое внимание уделяется материальным удовольствиям, отсутствие интересов и хобби;
- психологическое состояние: проявлениесамодовольства, консерватизма, безынициативности и других отрицательных характеристик;
- межличностные отношения: «中年油腻» (zhōng nián yóu nì) могут демонстрировать определенную степень болтливости и неискренности, что создает у людей чувство ненадежности.
Этот шутливый, но критический термин призван напомнить мужчинам среднего возраста о необходимости уделять внимание своему внешнему виду и качеству жизни, избегать чрезмерной зацикленности на материальных удовольствиях и сохранять бодрость духа.
紫啧 (zǐ zé) — популярный интернет-термин, являющийся омонимом слова «姐姐» (jiě jie)–старшая сестра. Китайцы используют это слово для обращение к молодым девушкам. «紫啧» появилось в видеоролике TikTok-блогера 川子(chuān zǐ ), который произнес слово «姐姐» (jiě jie) как «紫啧» (zǐ zé). Позже это произношение переняли другие блогеры и соединили с заедающей мелодией, благодаря чему слово «紫啧» (zǐ zé) быстро стало популярным в Интернете.
松弛感(sōng chí gǎn )– популярный интернет-термин, означает состояние ума, в котором человек может справляться с давлением, принимать себя, не паниковать и не тревожиться. Это состояние подчеркивает способность оставаться спокойным и собранным, сталкиваясь с неудачами и давлением в жизни. Происхождения этого термина связано с историей интернет-блогера «黑猫白袜子» (hēi māo bái wàzǐ ). Когда блогер был в аэропорту, он заметил путешествующую семью. После посадки они обнаружили, что их багаж был утерян. Блогер ожидал, что семья поссорится, но никто не нервничал и не злился. После того, как они разобрались с багажом, все члены семьи продолжили весело общаться. Этот инцидент вызвал широкий резонанс, сделав «松弛感» (sōng chí gǎn ) правильным отношением к жизни и умением управлять эмоциями.
班味 (bān wèi) – модное интернет-слово, обозначающее изменения, которые происходят с людьми после неудачного опыта работы. Из-за усталости, переработок, тяжелых задач и сложных взаимоотношений происходят не очень приятные изменения во внешности, такие как: уставшие, потухшие глаза, бледная и морщинистая кожа, выпавшие волосы.
Это состояние называется «班味»(bān wèi). Популярность этого термина пришла из интернет-статьи: «Как только вы поработаете, ваш характер изменится»: «Как только вы поработаете, вы заразитесь 班味(bān wèi), и вы никогда не сможете избавиться от него. » Пользователи сети горячо обсуждают «班味»(bān wèi), делятся своим опытом, а также попытками попрощаться с последствиями «班味» (bān wèi): сбалансировать работу и личную жизнь. Например, организовать путешествия и отпуска, наладить общение с друзьями, заняться новым хобби. Очень похоже на существующее в русском языке состояние под названием «выгорание».
City 不 City (City bù City) – интернет-термин, используемый для описания чего-то модного, стильного и современного. Слово возникло из короткого видео американского блогера: «保保熊» (bǎo bǎo xióng),в котором он и его сестра разговаривали во время прогулки: «Шанхай –city?» «Действительно city!» Из-за своей уникальной подачи и харизмы блогер быстро стал популярным. Так, термин: «city» подразумевает под собой модернизацию, прогресс, иностранный стиль, а также новизну.
Можно использовать фразу «City 不 City» так:
Основное значение: первоначально это слово использовалось для описания городов. Если город считался современным и прогрессивным, про него могли сказать: «Действительно city!»
Мода и стиль одежды: покупая новую одежду или пробуя новый стиль в одежде, люди спрашивали:«City 不 City» – моден ли этот стиль в одежде и может ли он отражать тенденции в современной моде.
Еда: когда люди пробуют вкусную еду, например, в ресторане с изысканным декором и вкусной едой, используют выражение: «Действительно city!», чтобы описать необычный стиль и прекрасную атмосферу ресторана.
Эмоциональное выражение: Помимо вышеперечисленных значений, словом «City» также описывают эмоции, например, волнение и напряжение. Например, прогулка под дождем –«Действительно city!», а поездка на американских горках – «Слишком city!». Все эти выражения отражают сильные чувства.
В общем, «City 不 City» – это универсальное модное словечко, используемое не только для описания моды и еды, но и для выражения различных сильных эмоциональных переживаний. Оно очень любимо современной молодежью.
Подпишитесь на рассылку последних новостей.