Учимся понимать китайцев: интернет-сленг

06.02.2025 Аделина Третьякова, медиаресурс "Большая Азия" 31965
Кадр из видео CCTV

В русскоязычном интернет-пространстве иногда бывает сложно понять, о чем же идет речь: спс, хайп, имба etс… Свой сленг есть у разных возрастных групп, у поклонников разных музыкальных стилей, представителей разных профессий… И в Поднебесной все точно так же!

Если вы изучаете китайский язык или просто хотите узнать больше о жизни в соседней стране, вы наверняка заходите в китайские социальные сети (Weibo, Douyin или Rednote) и начинаете сомневаться: «верен ли мой перевод?»

В этом материале мы расскажем, какие выражения сейчас популярны в китайском интернете, и как заговорить на одном языке с интернет-пользователями из Китая.

显眼包(xiǎn yǎn bāo); дословно: «заметная сумка». Первоначальное значение фразы «显眼包» (xiǎn yǎn bāo)  – вычурный, любящий хвастаться до такой степени, что всем вокруг становится за него стыдно. Это фраза была уничижительной и использовалась для описания людей со странным поведением. Однако в социальных сетях она постепенно приобрела положительное значение. Поклонники блогера 郭老师 (guō lǎo shī) использовали слова «显眼包» (xiǎn yǎn bāo), чтобы описать необычные поступки, которые она совершает в прямом эфире.

Сейчас «显眼包» (xiǎn yǎn bāo) часто используется для описания людей или вещей, которые привлекают внимание и обладают яркой индивидуальностью. Этой фразой хвалят тех, кто привлекает к себе внимание экстравагантными способами. Термин быстро стал популярным в интернете, особенно в социальных сетях, а также в реальной жизни при описании поведения, которое привлекает внимание.

中年油腻(zhōng nián yóu nì) – термин, в основном используемый для описания некоторых не слишком приятных черт внешности, поведения или психического состояния мужчин среднего возраста, аналог известного российским пользователям слова«скуф». Характерные черты для «中年油腻» (zhōng nián yóu nì):

  1. неряшливый внешний вид: мужчины среднего возраста могут сталкиваться с такими проблемами, как выпадение волос, набор веса и тусклая кожа, из-за чего они кажутся неопрятными;
  2. образ жизни: слишком большое внимание уделяется материальным удовольствиям, отсутствие интересов и хобби;
  3. психологическое состояние:  проявлениесамодовольства, консерватизма, безынициативности и других отрицательных характеристик;
  4. межличностные отношения: «中年油腻» (zhōng nián yóu nì) могут демонстрировать определенную степень болтливости и неискренности, что создает у людей чувство ненадежности.

Этот шутливый, но критический термин призван напомнить мужчинам среднего возраста о необходимости уделять внимание своему внешнему виду и качеству жизни, избегать чрезмерной зацикленности на материальных удовольствиях и сохранять бодрость духа.

紫啧 (zǐ zé) — популярный интернет-термин, являющийся омонимом слова «姐姐» (jiě jie)–старшая сестра. Китайцы используют это слово для обращение к молодым девушкам. «紫啧» появилось в видеоролике TikTok-блогера 川子(chuān zǐ ), который произнес слово «姐姐» (jiě jie) как «紫啧» (zǐ zé). Позже это произношение переняли другие блогеры и соединили с заедающей мелодией, благодаря чему слово «紫啧» (zǐ zé) быстро стало популярным в Интернете.

松弛感(sōng chí gǎn )– популярный интернет-термин, означает состояние ума, в котором человек может справляться с давлением, принимать себя, не паниковать и не тревожиться. Это состояние подчеркивает способность оставаться спокойным и собранным, сталкиваясь с неудачами и давлением в жизни. Происхождения этого термина связано с историей интернет-блогера «黑猫白袜子» (hēi māo bái wàzǐ ). Когда блогер был в аэропорту, он заметил путешествующую семью. После посадки они обнаружили, что их багаж был утерян. Блогер ожидал, что семья поссорится, но никто не нервничал и не злился. После того, как они разобрались с багажом, все члены семьи продолжили весело общаться. Этот инцидент вызвал широкий резонанс, сделав «松弛感» (sōng chí gǎn ) правильным отношением к жизни и умением управлять эмоциями.

班味 (bān wèi) – модное интернет-слово, обозначающее изменения, которые происходят с людьми после неудачного опыта работы. Из-за усталости, переработок, тяжелых задач и сложных взаимоотношений происходят не очень приятные изменения во внешности, такие как: уставшие, потухшие глаза,  бледная и морщинистая кожа, выпавшие волосы.

Это состояние называется «班味»(bān wèi). Популярность этого термина пришла из интернет-статьи: «Как только вы поработаете, ваш характер изменится»: «Как только вы поработаете, вы заразитесь 班味(bān wèi), и вы никогда не сможете избавиться от него. » Пользователи сети горячо обсуждают «班味»(bān wèi), делятся своим опытом, а также  попытками попрощаться с последствиями  «班味» (bān wèi): сбалансировать работу и личную жизнь. Например, организовать путешествия и отпуска, наладить общение с друзьями, заняться новым хобби. Очень похоже на существующее в русском языке состояние под названием «выгорание».

City 不 City (City bù City) – интернет-термин, используемый для описания чего-то модного, стильного и современного.  Слово возникло из короткого видео американского блогера: «保保熊» (bǎo bǎo xióng),в котором он и его сестра разговаривали во время прогулки: «Шанхай –city?» «Действительно city!» Из-за своей уникальной подачи и харизмы блогер быстро стал популярным. Так, термин: «city» подразумевает под собой модернизацию, прогресс, иностранный стиль, а также новизну.

Можно использовать фразу «City 不 City» так:

Основное значение: первоначально это слово использовалось для описания городов. Если город считался современным и прогрессивным, про него могли сказать: «Действительно city!»

Мода и стиль одежды: покупая новую одежду или пробуя новый стиль в одежде, люди спрашивали:«City 不 City» – моден ли этот стиль в одежде и может ли он отражать тенденции в современной моде.

Еда: когда люди пробуют вкусную еду, например, в ресторане с изысканным декором и вкусной едой, используют выражение: «Действительно city!», чтобы описать необычный стиль и прекрасную атмосферу ресторана.

Эмоциональное выражение: Помимо вышеперечисленных значений, словом «City» также описывают эмоции, например, волнение и напряжение. Например, прогулка под дождем –«Действительно city!», а поездка на американских горках –  «Слишком city!». Все эти выражения отражают сильные чувства.

В общем, «City 不 City» – это универсальное модное словечко, используемое не только для описания моды и еды, но и для выражения различных сильных эмоциональных переживаний. Оно очень любимо современной молодежью.

8:10 «Парящий каменный лес Китая». Документальный фильм (с субтитрами) 12+
9:00 Новости 12+
9:10 Меконг, колыбель жизни. Часть 1. Река традиций. 16+
10:00 Китайская панорама 12+

Получайте лучшие новости от Большой Азии

Подпишитесь на рассылку последних новостей.

Абхазия Азербайджан Армения Афганистан Бангладеш Бахрейн Бруней Бутан Восточный Тимор Вьетнам Грузия Израиль Индия Индонезия Иордания Ирак Иран Йемен Казахстан Камбоджа Катар Кипр Киргизия Китай КНДР Кувейт Лаос Ливан Малайзия Мальдивские Острова Монголия Мьянма Непал ОАЭ Оман Пакистан Палестина Республика Корея Россия Саудовская Аравия Сингапур Сирия Таджикистан Таиланд Туркменистан Турция Узбекистан Филиппины Шри-Ланка Южная Осетия Япония